O EVANGELHO DE JOÃO

Bom dia!
Esta página está destinada a postagem do Evangelho de João...
Fiquem na paz!
Sandra May

Evangelho de João

Capítulo 1


No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

Ele estava no princípio com Deus.

Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.

E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.

João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.


Imagem: Internet

Capítulo II


E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.

E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
Mas ele falava do templo do seu corpo.
Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
João 2:1-25


 Louvre. Gerard David. Las bodas de Caná.
Miguel Hermoso Cuesta

Capítulo III

Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
John 3:1 ^
Now there was among the Pharisees a man named Nicodemus, who was one of the rulers of the Jews.
João 3:2 ^
Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
John 3:2 ^
He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him.
João 3:3 ^
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
John 3:3 ^
Jesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God.
João 3:4 ^
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
John 3:4 ^
Nicodemus said to him, How is it possible for a man to be given birth when he is old? Is he able to go into his mother's body a second time and come to birth again?
João 3:5 ^
Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
John 3:5 ^
Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God.
João 3:6 ^
O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
John 3:6 ^
That which has birth from the flesh is flesh, and that which has birth from the Spirit is spirit.
João 3:7 ^
Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
John 3:7 ^
Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
João 3:8 ^
O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
John 3:8 ^
The wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit.
João 3:9 ^
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
John 3:9 ^
And Nicodemus said to him, How is it possible for these things to be?
João 3:10 ^
Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
John 3:10 ^
And Jesus, answering, said, Are you the teacher of Israel and have no knowledge of these things?
João 3:11 ^
Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
John 3:11 ^
Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.
João 3:12 ^
Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
John 3:12 ^
If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
João 3:13 ^
Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
John 3:13 ^
And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.
João 3:14 ^
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
John 3:14 ^
As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:
João 3:15 ^
para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
John 3:15 ^
So that whoever has faith may have in him eternal life.
João 3:16 ^
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
John 3:16 ^
For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
João 3:17 ^
Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
John 3:17 ^
God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
João 3:18 ^
Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
John 3:18 ^
The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God.
João 3:19 ^
E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
John 3:19 ^
And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil.
João 3:20 ^
Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
John 3:20 ^
The light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen.
João 3:21 ^
Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
John 3:21 ^
But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God.
João 3:22 ^
Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
John 3:22 ^
After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
João 3:23 ^
Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.
John 3:23 ^
Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
João 3:24 ^
Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
John 3:24 ^
For at this time John had not been put into prison.
João 3:25 ^
Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
John 3:25 ^
Then a question came up between John's disciples and a Jew about washing.
João 3:26 ^
E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
John 3:26 ^
And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him.
João 3:27 ^
Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
John 3:27 ^
And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.
João 3:28 ^
Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
John 3:28 ^
You yourselves give witness that I said, I am not the Christ. What I said was, I am sent before the Christ.
João 3:29 ^
Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
John 3:29 ^
He who has the bride is the husband: but the husband's friend, whose place is by his side and whose ears are open to him, is full of joy because of the husband's voice: such is my joy, and it is complete.
João 3:30 ^
É necessário que ele cresça e que eu diminua.
John 3:30 ^
He has to become greater while I become less.
João 3:31 ^
Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
John 3:31 ^
He who comes from heaven is greater than all others: he who comes from earth is of the earth, and of the earth are his words: he who comes from heaven is over all.
João 3:32 ^
Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
John 3:32 ^
He gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true.
João 3:33 ^
Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
John 3:33 ^
He who so takes his witness has made clear his faith that God is true.
João 3:34 ^
Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
John 3:34 ^
For he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure.
João 3:35 ^
O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
John 3:35 ^
The Father has love for the Son and has put all things into his hands.
João 3:36 ^
Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
John 3:36 ^
He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him.
Pesquisa: A BÍBLIA-BILÍNGUE

2 comentários: